2006-01-20

電子書

想當年在陸軍官校服役的時候,被同學給勸敗買了第一台 Sony palm OS 的 PDA - CLIE 之後,該 PDA 最大的功能就是讓我看電子書。雖然上面我裝了一堆的查詢軟體、工具程式和遊戲,最常執行的還是電子書閱讀軟體,尤其是當要基幹訓練的時候,頂著小帽弄個板凳坐在太陽底下上著砲兵排長或是副連長無聊的課程,耗上一整天的時間,手中的 PDA + 電子書可真是消耗時間的良伴啊!很多人在唸書的時候就把金庸全套給 K 完,我則是趁這段時間給完整攻略的。

金庸的小說無疑都是「正體中文」,不管是主角名字、敘事的語氣,變成了電子書以後不管是繁體或簡體的版本都不會有太大的改變。但是後來,我記得我想看的魔戒三部曲,抓到的檔案大多都是簡體中文的譯本(看英文?好累啊~),即使正體中文也是從簡體那邊轉檔來的,什麼用字遣詞和人物名稱的翻譯看了都很受不了,那時候也找不大到比較好的版本,所以乾脆去買了整套實體書回家看。在那之後好像除了技術文件外,電子書越來越少看了。當時看的電子書格式都是 .pdb,Palm OS 上的 database file,我都自己把 HTML 或是純文字檔給排版轉檔後再放進 PDA 看的。

後來因為 PDA 的流行退燒,我手邊的 CLIE 也功成身退束之高閣,看到的電子書大多是 PDF 格式的檔案,方便在電腦上閱讀。突然想到我的 SmartPhone 上面也有以前常用的 iSilo 電子書閱讀軟體,可以讓我看 .pdb 格式的電子書,哈!弄幾本電子書放進手機吧!哪天想看還可以打發時間~

想到可以放進去的,首推哈利波特啦!我看過幾集電影,總覺得有時候會看不大懂,朋友說小說寫得比較好,至少不會因為電影時間的關係對劇情交代掉東掉西,所以就開始找哈利波特的電子書。

和以前找魔戒電子書一樣,網路上的電子書還是大多出自對岸的翻譯,遣詞用語和人名翻譯依舊讓我受不了:鄧不利多->丹伯多、妙麗->荷米恩、海格->哈格力、石內卜->史納皮、霍格華茲->霍格瓦徹、葛來芬多->格林芬頓....,不是說那邊的翻譯比較好,而是看過電影再看這樣的小說,只會倒盡胃口,不知道到底誰是誰啊~好不容易找到了堪用的版本,結果是 PDF,複製轉成文字檔變得亂七八糟,怎麼轉檔啊~

所以我花了一些時間,找了 Solid Converter PDF Pro,可以把 PDF 轉成純文字檔或是 Word 檔,稍做整理,再用免費的 txt -> pdb 軟體 TL-PDB 轉出電子書,現在又可以在手機上重溫以前看電子書的舊夢了!雖然手機的螢幕小多了,也不像以前 CLIE 有 JogDial 方便的轉輪看書可以「翻頁」,但是感覺還是不錯的啦!

回應: 0

張貼留言

歡迎隨便亂哈啦留言或發表意見,不過要理性不做人身攻擊~匿名的朋友得到回應的速度會比較慢喔~
請注意發問相關的禮貌和規矩,不當留言、和本文無關的回應可能會被直接刪除無視喔!